AHA News: испаноязычные выжившие после инсульта сталкиваются с большим количеством препятствий

Выжившие после инсульта , говорящие по-испански, с большей вероятностью будут иметь низкую грамотность в отношении инсульта и негативное восприятие своего здоровья, согласно новому исследованию, в котором содержится призыв к разрушению языковых барьеров.

Предварительное исследование, которое будет представлено в следующую пятницу на Международной конференции по инсульту Американской ассоциации по инсульту в Лос-Анджелесе, было направлено на то, чтобы пролить новый свет на опыт выживших после инсульта, которые плохо владеют английским языком – термин, который применяется примерно к 25 миллионам американцев.

Исследователи изучили ответы 487 выживших после инсульта, участвовавших в программе оказания помощи при инсульте в округе Лос-Анджелес. Те, кто говорил по-испански, с меньшей вероятностью определяли три фактора риска инсульта по сравнению с англоговорящими (19% против 33%) и с большей вероятностью испытывали трудности с пониманием того, что им говорили (50% против 30%).

«По сути, они боялись иметь что-то, что они даже не знали, как определить симптомы», – сказала доктор Памела Ченг, ведущий исследователь исследования. «Язык – это не то, о чем обычно говорят как о неравенстве в сфере здравоохранения, но наше общество здравоохранения настолько сосредоточено на английском, что вы задаетесь вопросом, сколько вещей теряется при переводе».

Испаноязычные также были менее удовлетворены, чем англоговорящие, тем, как с ними обращались медики. Многие отрицательно ответили, что поставщики проводят с ними достаточно времени (56% против 24%) или объясняют вещи в понятной форме (52% против 28%).

Выжившие после инсульта, говорящие по-испански, также чаще чувствовали, что медработники либо не слушали то, что они говорили, либо не уважали то, что они говорили. Кроме того, они беспокоились о том, что у них случится еще один инсульт, чаще, чем у англоговорящих.

Ченг предложил несколько вариантов преодоления языковых барьеров, например, наем двуязычного местного медицинского работника – подход, который хорошо зарекомендовал себя в программе лечения инсульта округа Лос-Анджелес. Она также рекомендовала предоставить пациентам доступ к онлайн-обучающим видео на их родном языке.

«Обеспечение соответствующих языковых услуг может не только улучшить отношения между пациентом и поставщиком медицинских услуг, но также может быть более рентабельным», – сказала она.

По словам Ченга, исследования языкового барьера следует проводить на людях из других этнических групп. Она также хотела бы увидеть больше исследований взаимосвязи между здравоохранением, этнической принадлежностью и психологией.

«Исследования, посвященные психосоциальным аспектам языка и культуры, могут помочь нам понять более широкую картину того, почему существует такое негативное восприятие среди определенных групп меньшинств», – сказала она.

По мере того, как население США становится все более разнообразным в расовом и этническом отношении, разнообразие среди врачей отстает от этих тенденций.

Согласно исследованию врачей первичной медико-санитарной помощи 2018 года, 5,9% – латиноамериканцы, хотя они составляют 18,3% населения. Бюро переписи населения США ожидает, что к 2045 году латиноамериканское население вырастет до 25%.

Читайте также:

Adblock
detector